Vertėja: prieš verčiant sudėtingą kino filmą, sveika jį pažiūrėti 3 kartus

2015-04-18 15:28 - lrt.lt

Kadangi kinas, ypač festivaliams, dažniausiai verčiamas be redaktorių, vertėjas turi būti labai jautrus kalbai, sako apdovanojimų už geriausius „Kino pavasario“ vertimus koordinatorė Kristina Sprindžiūnaitė. „Mes stengėmės vertinti visumą. Pirmiausia, žinoma, – vertimo tikslumą. Taip pat vertinome lietuvių kalbos kultūrą, glaustumą, raišką, žodingumą – kad kalba būtų ne tik negyvai tiksli, bet ir atitiktų filmo nuotaiką, spalvą, veikėjų charakterius“, – kalba Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos ekspertė... [visa naujiena]

← 15-mečiui vilniečiui nepažįstamas chuliganas gatvėje pataikė akmeniu į akį
Šarūnas Žemaitis atkūrė žiauraus nusikaltimo eigą →

Kultūros naujienos